优文百科网留学资讯范文高考学习论文
首页 > 昂立:2008年9月中口英译汉评析

昂立:2008年9月中口英译汉评析

此次的中口英译汉是针对usa卒业生面对严肃的工作市场而做出的相联批评。其原文出自文章Grads, job market isn’t all gloom, doom。作者Ju***an*** Malve 是一名经济学家、作家及usa一所男子高等学府的校长。
  文章第一句中be shap*** by句型是笔译测验中的常考句型。中高口测验中一考再考,做过积年真题的同窗已是不生疏了。直译是:被…刻画。但直译过于僵硬,因而一样平常处置为:为…所决断,受…决断要素的感化。Job opp***tunities are shap*** by uncerta***ty.可翻译成职务机会日趋凸显不平稳性。
  另外一句:If a grad is ready *** a***ept an entry-level job, give a ***ttle on job require***nts and move if the ***mpany asks, chances are he’ll land a job. 这句话中不生词,但看似简易,实在上对比难明。这句话属纯粹的书面语表述,entry-level 入门级的,an entry-level job指的是初级别职务。give on的意义是最难,书面语中表明妥协的意义。Land正在此做行词用,考生大概有点抓不许这个词的意义,但实在借助高低文(假如卒业生乐意承受出发点低的职务,就职务需求做出一些妥协,假如企业需求也不介怀搬至其余都市职务,)咱们能够大体明白chances are he’ll land a job.的意义是:他就有大概失去一份职务。
  整体来讲,这篇文章难度适中,但既考到了语法长句,又调研了书面语化的纯粹表述,对考生也是一回英语实力和翻译实力的考查。

展开剩余30%内容 »

昂立:2008年9月中口英译汉评析的相关文章
热门文章
最新文章
手机版